je suis dans la vie

ライブとか映画とか芝居とか。ネタバレ有り〼。

こんな風早くんはいやだ!

台湾でこんなものを買ってきました。
君に届け」台湾翻訳版。

あまりに中国語の勉強が進まないので、なんか興味あるとこから気分転換と思い。好きなマンガで勉強しようかな、と探していたのです。
君に届け」は「只想告诉你」なのね〜〜〜!はーなるほど。台湾版なので、大陸と若干訳が違うのかもですが。
ただ、読んでいくうちに、ものっそい違和感が…。
そう、爽やか代名詞のプリンス風早くんが中国語を喋っている…。

まじ、ないわ!
早安」は「おはよー」てな感じなんだろうけども。爽子が「風早くん」って呼ぶのも「風早同学」だし。
なんか…なんか…変。爽やかさ、50%ダウン的な。
ま、こんな風に訳すのか、とか、擬音の表現とか面白いので読んでますけどね。
ちなみに、風早くん名セリフ「ひとりじめ」は「是我独占的」でした。ピンは「阿瓶」で、マルちゃんは「小馬魯」。ほー、って感じ。